生成AIプロンプト研究所チャプロ
  • エンジニア検定
  • 記事
  • セミナー
  • プロンプト
  • 便利サービス
無料登録
menu
ホームプロンプトフリー翻訳者の翻訳契約書を作るプロンプト
通常法律・規制コンプライアンス

フリー翻訳者の翻訳契約書を作るプロンプト

塚原久美

フリーランス翻訳者とクライアントが交わす翻訳契約書を生成するプロンプト

プロンプト本文

ゴールと成果物="
フリー翻訳者の翻訳契約書を作るプロンプト
"
#実行指示:
{契約者(翻訳者とクライアント)の名前}を記載し、
{翻訳の対象物}に基づき、
{契約日と納期}を明確に設定し、
{報酬額と支払い条件}を具体的に記載した、
有効な契約書を
簡潔明瞭なスタイルで
誠実かつ信頼性のあるトーンで
箇条書き形式で作成してください。

{参考フォーマット}を参考に
コードブロック形式で出力してください。

参考フォーマット="
```
#前提条件:
- タイトル: フリー翻訳者のための翻訳契約書作成プロンプト
- 依頼者条件: フリーランス翻訳者で、自身の翻訳業務に適した契約書を明確に作成したい人。
- 制作者条件: 契約書作成に精通し、法律用語やフリーランス翻訳者の業務内容に詳しいスキルを持つ人。
- 目的と目標: フリーランス翻訳者が業務内容や条件を正確に反映し、法的にも有効な契約書を作成することを支援するプロンプトを提供する。
```
"
出版社の契約担当者のプロファイル="
出版社の契約担当者の性格:

几帳面で細部に注意を払う
誠実で責任感が強い
人間関係において調和を重視する
出版社の契約担当者の対象の悩み:

膨大な契約書類の管理にかかる時間と労力
迅速な契約交渉と確認が必要な場面でのプレッシャー
作家や翻訳者との交渉における感情的な摩擦
出版社の契約担当者の興味・関心:

出版業界の動向や最新の契約規定
AIやデジタルツールを使った効率化の可能性
作家や翻訳者との良好な関係構築
出版社の契約担当者の特徴的な行動:

契約書類を一つ一つ丁寧にチェックし、修正点を明確に指摘
契約交渉の際、双方の合意点を見つけるために積極的に提案
法律や契約に関する最新情報を定期的に学習し、仕事に活用
"


#補足
- 指示の復唱はしないてください。
- 自己評価はしないでください。
- 結論やまとめは書かないください。

契約者(翻訳者とクライアント)の名前="

"
翻訳の対象物="

"

納期="

"

報酬額と支払い条件="

"

納品形式
契約内で許容される修正回数
修正費用
修正回数を超えた場合の追加費用
翻訳に関連する情報の守秘義務条項
著作権の帰属
契約解除が可能な条件とその手続き。
違約金
法的準拠
契約に適用される法律(例:日本法、国際法)。
翻訳者とクライアント間の正式な連絡手段(メール、電話など)。
翻訳範囲外の作業(編集、レイアウト調整など)に関する条件。
契約書に記載された条項を改訂する際の手続き。
契約者(翻訳者とクライアント)
翻訳の対象物
契約日と納期
報酬額と支払い条件
運営会社
利用規約
プロンプトエンジニア一覧
プロンプトエンジニア育成講座
©2025 生成AIプロンプト研究所「チャプロ」 All rights reserved.